Court point mensuel pour présenter le dernier OS traduit et publié pour l'anniversaire d'Eijun ! His Ace est une courte histoire du point de vue de Miyuki et qui s'inscrit dans la lignée directe du chapitre 120 de l'acte 2 du manga (non adapté en anime à ce jour). Se présentant sous la forme d'un dialogue puis de quelques réflexions, l'ambiance est vraiment mignonne, amusante, et si l'ancrage au canon est important, elle demeure totalement compréhensible pour ceux qui ne connaissent que l'anime. En parallèle, je continue à publier ma traduction de Being Grown-up about it, que je ne peux que vous conseiller maintenant que l'on a dépassé la moitié en nombre de chapitres et que ceux-ci s'allongent, permettant vraiment de développer l'histoire.
En bref, c'est fun, inscrit dans la réalité de la série, avec plein de relations explorées, de la romance et un peu de drama parfois. ^-^ Bonne lecture o/
0 Commentaires
Pas de point le mois dernier, ce qui ne m'a pas empêchée de démarrer la publication de ma traduction annoncée en février, à savoir, Being Grown-up About It de Kitty Gets Loose.
Being Grown-up About It est une longue histoire de 20 chapitres pour quelques 80 000 mots qui retrace l'intégralité de l'arc 1 du manga / les saisons 1 et 2 de l'anime. Pouvant se traduire par Un regard adulte, cette histoire a la particularité d'être du point de vue des adultes de Seidô uniquement. Qu'il s'agisse des connus Takashima Rei ou Kataoka Tesshin, des moins familiers Oota et Ochiai, ou tout bonnement de personnages originaux. Offrant un recul rafraichissant sur plein d'éléments et proche du canon, cette histoire est pour moi la meilleure du genre, explorant beaucoup de personnages et de relations différentes sans que le nombre d'homosexuels potentiels connus soit irréaliste et conservant des références hétérosexuelles bienvenues. Sans que l'homophobie soit un thème majeur, le contenu s'inscrit dans un contexte quotidien ou être homosexuel n'est pas la norme pour ses personnages et leur entourage. Enfin, loin d'être rébarbative, à l'image du support officiel, c'est l'humour qui prédomine et on ne s'ennuie franchement pas une fois les bases posées. A savoir que cette histoire a été un défi personnel, déjà de par sa taille, mais surtout de part le style complexe de l'auteur, la multitude de points de vues, du coup c'est plutôt une fierté de la présenter terminée. Elle est disponible et sur AO3 et sur FF.net. ^-^ Bonne lecture ! o/ Pas de point en janvier, ayant terminé de publier ma traduction de It's Greener in Nagano dont la parution avait débuté en décembre. Quant à février, comme vous allez le voir j'ai profité de ce mois de transition - sans fic à chapitres en cours - pour publier pas mal de choses. Tout d'abord, j'ai fait le choix, très rapidement après la lecture (voire même avant la fin de la publication, comme l'auteur vous le confirmerait ^-^") de traduire une nouvelle série de trois OS de Stonehill, dont j'avais déjà évoqué le travail en octobre dernier. Cet arc se nomme The Merits of Accidental Dating alias Les mérites des rendez-vous accidentels, titre qui donne une bonne idée du concept ! J'aime particulièrement le contexte de ces histoires, post Koshien, la génération de Miyuki ayant quitté l'équipe en vue de préparer leurs examens terminaux, tout en conservant une certaine joie ambiante et un entrain qui font plaisir à voir. Il y a un léger symbolisme, au niveau des saisons, que l'on ressent et qui m'a séduite ; tout comme les longues scènes d'introduction, très plaisantes qui prennent la moitié de chaque volet et posent bien le relationnel entre les personnages. Néanmoins, le véritable intérêt est la prise de conscience progressive de Miyuki sur le regard qu'il porte sur Sawamura, de ses sentiments, qui sont rendus avec sensibilité et talent. Stonehill aime ces personnages (je ne pense pas qu'elle démentira) et cela se sent dans la façon dont elle écrit et dans ce qu'elle leur offre - ici, pour Miyuki, presque des souvenirs d'enfance. En plus de ces trois OS, au vu des deux Misawa Day (18/02 et 20/02 respectivement), je ne pouvais pas ne pas marquer le coup et avais deux OS de préparés pour l'occasion.
A Misadventure at the Seidô Training Camp, ou Une mésaventure au camp d’entraînement de Seidô de xiaorawr est un OS qui m'a énormément amusée, de par son ton, et surtout par ses évènements (délocalisés pour les besoins du scénario). Les réactions des personnages ne font qu'ajouter au comique, et j'apprécie particulièrement l'headcanon de Miyuki présenté ici. Luck of the Draw, ou Une question de chance de JS_Misawa présente un Miyuki devenu joueur professionnel et un Sawamura en fin de troisième année, attendant de voir ce que va être son futur. Cet OS a une couleur vraiment particulière, car se basant véritablement sur le système japonais (non-détaillé à ma connaissance dans l'anime ou le manga), et fait des références à des évènements sportifs internationaux réels (U18), mais aussi au parcours - réel - de jeunes joueurs et à l'environnement du baseball en général. JS_Misawa publiant pas mal d'histoires ces derniers mois et semblant très ouverte concernant les traductions, il y a de bonnes chances que je continue à vous présenter de temps en temps certaines de ses dernières publications. Enfin, je profite de ce billet pour revenir sur ce que j'écrivais plus haut concernant le "mois de transition", car à compter de début mars (soit très, très prochainement), je vais commencer la publication d'une fic de quelques vingt chapitres (80k mots) de Kitty Gets Loose. Au vu de la taille de cette histoire, j'aurais largement de quoi publier tout le printemps. L'immense majorité du travail (premier jet et premières relectures) ayant été faite en décembre et début janvier, je peux vous garantir un rythme de parution correct et il me restera suffisamment de temps pour travailler sur d'autres projets de traduction de moindre ampleur. Sur ce, bonne lecture o/ Point mensuel devenu habituel, et qui au vu du format publié actuellement, intervient un peu plus tard qu'habituellement ^-^.
En effet, comme annoncé, je publie depuis début décembre la traduction d'une fanfiction de 8 chapitres écrite par Akulaledi ! A l'instant où j'écris, 3 chapitres sont publiés. Les derniers devraient paraitre chaque week-end à raison d'un par semaine. It's Greener in Nagano alias L'herbe est plus verte à Nagano reprend un thème vu de temps à autre sur le fandom et dont je suis spécialement fan, à savoir Sawamura invitant Miyuki à passer quelques jours chez lui. En dehors du changement de contexte qui permet pas mal de choses, un des points les plus plaisants est bien entendu de faire se rencontrer des personnages qui ont peu de raisons de se croiser autrement. Cette histoire est particulièrement drôle de par ses dialogues - on est presque systématiquement sur de la joute verbale - et a vraiment un contexte très positif, permettant aux personnages de s'épanouir sans prise de tête, et offrant des scènes très plaisantes (sexuelles ou non). L'auteur en fait trop, dans chaque scène, dans chaque chapitre, et c'est ce qui donne cette couleur (verte) à l'histoire et la rend si plaisante et gratifiante à mon sens. Pour les mois à venir, je peux d'ores et déjà annoncer que je travaille sur la traduction d'une autre fic à chapitre, ainsi que sur plusieurs OS. J'aurais donc l'occasion de continuer à effectuer des annonces mensuelles encore en 2018. Bonnes fêtes de fin d'années ! o/ Un nouveau point mensuel concernant les traductions effectuées !
Comme pressenti, j'ai encore eu l'occasion de publier un OS humoristique au nom évocateur toute fin octobre : The Swap alias L'Échange - il s'agit d'un des premiers écrits de l'auteur MeridianGrimm, publié il y a quelques temps en VO maintenant. L'histoire met en scène un MiyuSawa installé mais qui a su se faire discret auprès de la première équipe. Cette discrétion va cependant s'évaporer en fumée lorsque les deux concernés vont, sans faire attention ...échanger leurs dossards. Timing - très court OS non prévu au départ, suite à la traduction de The Swap du même auteur, j'ai eu envie de traduire cette saynète que j'avais trouvée totalement hilarante en première lecture. D'une certaine manière, les personnages sont très bien rendus dans leurs échanges et j'apprécie aussi beaucoup la gestuelle au delà de la joute verbale prévisible. Slow and steady alias Lentement mais sûrement - cela faisait un bon moment que j’avais sollicité l’autorisation de traduire cette histoire auprès de Erendyce et le premier jet était terminé dans les mêmes temps que On the amazingness of social networks et Records of a particularly annoyed shortstop. Cependant, j’avais depuis le début dans l’idée de la garder pour l’anniversaire de Miyuki, compte tenu du focus très fort sur ce personnage. L'histoire se présente comme un top 10 progressif de l'évolution du ressenti de Miyuki envers Sawamura. Si les premiers points sont ultra convenus et fidèles au canon, l'auteur produit vraiment un beau travail par la suite, écrivant presque de courts OS avec des situations parfois originales et toujours bien rendues. Comme précédemment annoncé, je reviendrai le mois prochain avec la publication d'une fic de 8 chapitres sur laquelle je suis en train de travailler le rendu final. Cette histoire est l’œuvre d'une auteur que je n'avais pas encore traduite, à savoir Akulaledi. Les éventuels curieux devineront donc facilement à son profil de quelle histoire il peut s'agir. A savoir que la traduction complète devrait paraître dans un intervalle d'environ deux mois à raison d'un chapitre par semaine si je tiens le rythme. Sur ce, bonne lecture ! o/ Un mois étant passé, il est sans doute temps de refaire un point sur les traductions publiées et celles en cours - bien que je n'ai sans doute pas terminé de publier pour octobre.
Sans plus attendre, j'ai donc continué à traduire et récolté un certain nombre d'autorisations. J'ai publié en trois semaines consécutives les trois OS formant l'arc The violence of Two de l'auteur anglophone Stonehill. J'ai eu un énorme coup de cœur pour cet arc dont l'aspect psychologique et l'angle d'attaque ont un énorme impact et mettent en valeur le contraste du vécu des deux protagonistes par rapport à la violence. J'ai donc été ravie de recevoir l'autorisation de traduire et publier (sur AO3 uniquement). Deadball décrit une scène de match très spécifique dont le lecteur comprendra toutes les implications s'il connait les derniers évènements de l'arc 1. Du point de vue de Miyuki, mais centré sur Sawamura, cet OS pose des bases et une bonne réflexion pour l'ensemble des trois OS. Berserk Button est une suite quasi directe de Deadball. L'auteur inverse focus et POV, s'intéressant davantage à Miyuki sous le regard de Sawamura. Les réflexions sont particulièrement nourries, et malgré la petite taille l'OS, on ressent pleinement l'univers mis en place par l'auteur. Le contraste est toujours présent et donne une superbe saveur à l'histoire qui s'intéresse aux évènements de la première finale d'été. Long Awaited Ally est quelque part très différente de par son contenu - il s'agit d'un univers alternatif ayant court pendant les années de collège de Miyuki - et également par sa forme - POV du protagoniste concernant sa propre situation. Cependant l'ambiance et le propos autour de la violence sont en lien direct, et la conclusion de ce dernier opus termine parfaitement l'arc là où les deux autres OS nous laissaient un peu sur notre faim. Si j'ai été particulièrement impressionnée par cet arc, j'ai également apprécié plusieurs autres histoires de Stonehill dont j'apprécie énormément la vision de l'univers et des personnages de Daiya no A. Ayant eu un très bon contact avec elle, il est probable que je la sollicite de nouveau pour traduire quelques autres de ses textes à l'occasion =) D'ailleurs, elle a même eu la gentillesse de me faire un peu de pub sur son tumblr, si vous voulez aller jeter un œil. Concernant les futures traductions, je suis actuellement en train de finaliser deux OS qui seront publiés dans les semaines à venir, et j'ai entrepris la traduction d'une fic à chapitres de quelques 50k mots dont j'aime vraiment le thème. J'ai terminé à peu près la moitié du premier jet, et espère pouvoir publier d'ici un ou deux mois ! Je n'en dis pas plus sur ces traductions pour ménager la surprise. Sur ce, bonne lecture à tous ! o/ En août dernier, quand j'ai entrepris de traduire The Fateful Game, je ne savais pas s'il s'agirait d'une traduction isolée ou si je resterai dans cette démarche quelques temps. J'ai conservé cette envie de contribuer au fandom francophone et de consommer et le format officiel, et les œuvres des fans. On peut dire que je ne m'attendais vraiment pas à ça quand j'ai commencé à regarder cette série pour passer le temps, en juillet dernier. Mais je ne peux pas dire que je regrette, au contraire ^-^.
Sans m'engager concernant un rythme précis de publication, je peux donc annoncer que je vais poursuivre les traductions Daiya no A, et plus précisément des traductions de MiyuSawa, pour les mois à venir. Pour septembre, j'ai d'ores et déjà publié deux beaux OS de l'auteur anglophone Erendyce : On the amazingness of social networks, décrit comme une crack fic par son auteur, se centre sur des échanges Twitter entre les joueurs de l'équipe, et tourne bien entendu autour de la relation entre Miyuki et Sawamura. Kuramochi prenant naturellement sa place pour secouer les deux concernés. Records of one particularly annoyed shortstop, aka, Diary of one particularly suspicious catcher, met en scène les essais, plus ou moins réussis, des coéquipiers de Miyuki et Sawamura de mettre les deux concernés ensemble (savent-ils seulement ce qu'ils font ?) avec en parallèle le regard de Miyuki sur les actions desdits coéquipiers. J'ai encore une liste sympathique de textes que je désire traduire, mais reste tributaire des autorisations délivrées par les auteurs originaux, et du temps personnel que je peux consacrer à ce travail. Merci à ceux qui me lisent et m'encouragent dans cette démarche et bonne lecture à tous o/
Très à l'écoute, c'est grâce à elle que je vous propose aujourd'hui ma traduction de The Fateful Game ! Pas mal de clichés et de fluff au rendez-vous - on parle d'une mise en pratique du célèbre "Truth or Dare" alias "Action, chiche ou vérité" - ce très long OS (plus de 10 000 mots) devrait plaire aux fans de Miyuki Kazuya et de Sawamura Eijun.
Vous trouverez les liens dans la section Traduction du site. Bonne lecture ! o/ |
Auteur
Je suis Arlia Eien, auteur de fanfictions, d'articles , d'essai, et d'avis concernant des objets culturels ou des phénomènes liés au fanzinat. Catégories
Tous
Archives
Juin 2022
|